Posted tagged ‘Edith Grossman’

Translation 32. David Bellos’s Revealing Book on Translation and the Meaning of Everything. (Reposted)

27 December 2011

(Originally posted on 10 November 2011, and clumsily deleted. Reposted 27 December)

It took a group of fifty scholars from twenty countries to produce the academic tome Translators Through History in 1995 (edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth and co-published by John Benjamins and UNESCO. See this review by Alex Gross, with a list of eight other recommended works on translation history). That erudite and expensive collection of 345 pages now languishes on University library shelves, for the convenience of research use by a select minority of researchers.

Sixteen years later, an academic (Professor David Bellos) has distilled a distinguished career as university teacher, researcher and award-winning literary translator into 390 pages of multi-faceted views of “Translation” (and translators), whose title clearly indicates a desire to address a broad swathe of the educated public: Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything.
Within a few weeks of its publication on both sides of the Atlantic (Faber in USA and Penguin in UK), the general appeal of Bellos’s very original work has been convincingly demonstrated by a unanimously favourable number of independent reviewers (mostly from widely-circulated culturally prestigious newspapers). Here is the list of eleven reviews (plus a strategic intervention by David Bellos), in order of appearance, with some selected points of view which present flavours of the book:
8 September 2011: The Times Higher Educational Supplement. Matthew Reisz, ‘Derrida had a word for it.’
“At a graduate ceremony at Princeton University, where he is professor of French and Italian and comparative literature, David Bellos recalls “a rather plump, pink-faced parent who came up and started chatting. When I told him I was a translator, he said: ‘But a translation is never a substitute for the original, is it?’ Trotting out a piece of folk wisdom as if it were an important new truth! I was so annoyed that I went home and started writing a diatribe. That’s how the book started.”
“More generally, Bellos is keen to challenge academic as well as popular misconceptions about translation.”

10 September: The Economist. Loftily anonymous, as is their habit; also hurried, superficial and with errors but very favourable. A good review for the author and publisher to have in the bag.

13 September: The Independent. David Bellos, ‘How Google Translate Works’.
David Bellos posts a book extract about Machine Translation and high praise for Google Translate (with many critical and other comments from readers).

14 September, The Sunday Telegraph. Maureen Freely, ‘A Witty Look at the Dark Art of Translation’.
“Bellos seems to have no anger in him whatsoever. Even as he demolishes the myths of translation, he delights in its chequered past and its contemporary ubiquity.”

22 September: The Guardian. Michael Hofmann, ‘Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos – review. An inquiry into the finer points of translation’.
He implores a section of his readers: “anyone with no interest in translation, please read David Bellos’s brilliant book.”

23 September: The Independent. Shaun Whiteside, ‘No word for fig? Have a banana’.
He refers to Edith Grossman’s recent “stout defence of the translator’s art, Why Translation Matters, to richly deserved acclaim” and confesses to envy for Bellos’s ability to
“entertain while getting difficult linguistic ideas across to the general reader.”

The September issue of The Literary Review, pp. 46-47.
Frederick Raphael, ‘Speaking in Tongues’. A short piece by the eminent novelist and screenwriter’.

1 October: The Spectator. Robert Chandler, ‘Art of Translation’
Chandler makes this distinction:
“This book fulfils a real need; there is nothing quite like it. Why Translation Matters, by Edith Grossman, is equally well written, but it is limited to the field of literary translation. Steven Pinker’s books about language have been highly praised, but they leave me wondering how closely the author has ever wrestled with any language other than English. And ‘Translation Studies’ as taught in universities is a highly theoretical discipline that is beyond the understanding of most practising translators — let alone of the general public.”

8 October: The Irish Times, Theo Dorgan, ‘Mind Your Language’.
“Bellos is a witty and perceptive writer, a provocateur in the best sense of the word. He is particularly enlightening on the linguistic protocols of the European Union – I had not known of what he calls the Basic Rule, originally laid down as article 248 of the Treaty of Rome, which stipulates that the treaty (now encompassing 24 languages for 27 member states) is “a single original” in each of those 24 languages.”

24 October: From the blt [Bible, Literature, Translation] group blog: JD Gayle,‘A Book Review: Is That A Fish In Your Ear?.
An interesting and very favourable review by a an academic and translator. Gayle adds a lengthy lobbying comment on Bellos’s “short shrift” for women, perhaps in deference to the recommendation of the adage “A review, to be worthwhile, must add something.” Gayle also gives us the information (from Bellos) that the paperback is due next year and will include corrections and amendments and that a French translation is in preparation.

28 October: The New York Times. Adam Thirlwell, ‘The Joyful Side of translation’.

5 November: The Australian. Weekend Review. Miriam Cosaic, ‘It’s not all Greek to the Translators’.

I also learned of the following three reviews through the excellent Omnivore (Criticism Digested) books and reviews website but unfortunately the links are broken by News Limited’s paywall in two cases and for unknown reasons for The Scotsman reference, so I cannot report on them.
10 September: The Times. Michael Binyon.
18 September: The Sunday Times. Robert Rowland Smith.

11 September: Jennie Erdal, The Scotsman on Sunday. Not only a broken link but this review was not even accessible through a direct search on The Scotsman website.

There is a common thread of strong approval running through this rich batch of early reviews: the very broad range of the coverage (variegated facets of Translation, many illuminated for the first time), the author’s engaging style and sense of humour, and his original and sometimes challenging views and questions about what Translation is. (Longer more specialised reviews will, as is customary, take more time to appear but they will undoubtedly provide further food for thought and discussion for translators and others with a close interest in Bellos’s stimulating research and conclusions on the nature and varieties of Translation activities.)

So Is That a Fish in Your Ear? is already well on the way to bestseller status (including Kindle and other e-book versions). Dr Bellos is to be warmly congratulated for significantly raising public awareness of this vital but often misunderstood activity, or group of activities (including Interpreting) and of its hierarchy of practitioners, from the foot soldiers and pedagogues to the élites engaged in international geopolitics and literary translation.

STOP PRESS: Bellos’s success with younger readers is now guaranteed: He has sensibly joined Twitter as D.Bellos@Cinoc123.

In conclusion I add my own very enthusiastic endorsement and gratitude for Davis Bellos’s excellent work and append a few personal comments from a translator’s point of view.


Bellos’s views on translation (the whole book).
His highlighting of Translators as a motley group and his attention to many of their roles.
The author’s agreeably light touch and humour, passim. He even plays with the Font styles of Chapter headings as well as the title of the book.
His emphasis on both practical and theoretical questions.
The welcome absence of detailed discussion of eminent academic theoretical linguists of the distant or very distant past such as de Saussure (p. 326), Whorf (remember the Sapir-Whorf Hypothesis?), Bloomfield, Chomsky and George Steiner. Although perhaps provocative, it is also deliberate, as Bellos himself makes clear at the end of the book:

“Readers familiar with translation studies may notice other omissions. Some of them are intentional. George Steiner’s After Babel is still in print, and my reasons for not commenting on Walter Benjamin’s essay, ‘The Task of the Translator’, can be found in Cambridge Literary review 3 (June 2010), pp. 194-206.” (I was unable to locate this.)
Elsewhere (page reference missing) Roman Jakobson is equally quickly passed over.

My favourite chapters:
Chapter 10. ‘ Global flows. Centre and Periphery in the Translation of Books’ (pp. 208-223)
Do not be put off by the title! The chapter deals in fascinating depth with the world translation publishing industry. You may be surprised at the revelations.
Chapter 21. ‘Ceci n’est pas une traduction: Language Parity in the European Union’ (pp. 237-249)
An inside view of one of the European Union’s key institutions. (Especially topical in the context of the current EU financial crisis.)

Perhaps Bellos’s conclusion to the chapter has a wider significance too in relation to the historic European Union venture: “The laudable aim of treating all languages of Europe as equal produces the unwanted but perhaps inevitable result that ECJ [the European Court of Justice] rulings are sometimes so pithy as to defy comprehension in any of them” (p. 249)

Chapter 23. ‘ The Adventures of Automated Language Translation Machines’ (pp. 256-267)
Bellos accords very high praise to the “ Google Translate” venture and makes a confidently optimistic forecast of its future trajectory.
(Still to be taken into account: Google’s undoubted high performance with some highly trafficked languages with huge corpora of data should be contrasted with its inevitably much less satisfactory results so far with less trafficked – but very important – languages like Chinese, Hindi and Arabic.)

Chapter 24. ‘A Fish in Your Ear? The Short History of Simultaneous Interpreting’ (pp. 268-282)
A fascinating in-depth portrait of this very specialised élite (crème de la crème) of the translating profession, for whose almost superhuman members Bellos has nothing but praise. More alarmingly, he also foreshadows a possible shortage of such specially equipped persons in the future, as you will find out if you buy the book.

On page 354, David Bellos admits to the following conscious omissions:
“the uses and pitfalls of translations in the military, in war zones and in hospitals. I plead ignorance. There is surely a lot to be learned from the courageous language mediators who work in those fields.”
I am sure that for future editions he will find collaborators to contribute material on these important themes, especially from the health and forensic fields. In Canada, Australia and USA, a significant body of expertise has been developed over recent decades.

I hope I have added something.

Postscript: For a note on Edith Grossman, see here.

Translation 23. Literary Translation: A Review Essay by Brian Nelson

30 November 2010

As I pointed out in an earlier blog, with reference to the very warm welcome accorded to Edith Grossman’s recent book, Why Translation Matters, ripples of overdue recognition of the craft of literary translation are spread when such skilled and respected practitioners of literary translation share their secrets and insights with us.

A more recent related plea for appropriate recognition for the work of literary translators has recently been presented by another distinguished literary translator and academic spokesman for literary translators, Professor Brian Nelson, in his review essay, ‘The Great Impersonators’ (The Australian Literary Review, 3 November 2010).

[Although no Internet reference seems available for this monthly section of The Australian newspaper, here is the version published in its November 2010 issue by The AALITRA Review (the Review of the Australian Association for Literary Translation). Also contained in this .pdf is a bonus piece on Grossman’s work by Jorge Salavert.]

In this review of three important recent books on translation, Emeritus Professor Nelson, who has translated several works by Emile Zola and is currently the President of the Australian Association for Literary Translation, briefly outlines and deplores public misunderstanding and underestimation of the input of the literary translator since the persecution of Saint Jerome, now the patron saint of translators.

According to Nelson, literary translation is still seen by too many (including many publishers and reviewers) as “an unfortunate necessity at best and, at worst, as a terrible form of treachery” – an allusion to the age-old slander, “Traduttore, tradittore” (translators are traitors).

After praising the recent memoir by Grossman and highlighting her passionate insistence on fidelity to the original text, Nelson goes on to present some aspects of the academic debate on translation studies in Umberto Eco’s Experiences in Translation (itself translated into English, by Alastair McEwen), such as the cultural differences between languages and the need to sacrifice “literal translation for the sake of preserving an appropriate style”.

However, it is Antoine Berman’s work Toward a Translation Criticism: John Donne (translated and edited by Françoise Massardier-Kenney) with its “theoretically sophisticated exploration of the ways in which translation is a critical process as well as a creative one”, that Professor Nelson singles out for recognition as a trail-blazing theoretical work well suited to a more rigorous discipline of translation studies, which he sees as vital to a more extensive (and overdue) public discovery and recognition of the real merits of literary translation.

(As an example of academic polemics over literary translation, see here.)

Translation 15. A Few Links on Literary Translation

31 March 2010

Whereas the peak achievement for interpreters is seen as the very public and volatile arena of international (geo)politics, the most highly regarded area of the translation world is the domain of literary translators and their solitary craft; to them we owe our appreciation of and insights into the work of those who translate works of literary merit from foreign languages into our own.

On the rare occasions when the acknowledged best of these lonely translators attempt to explain their linguistic and artistic input into the translation, they offer invaluable insights into their generally misunderstood (or underestimated) contribution to the translated works, especially to those of us who do not speak the language from which they translate.

In the language area with which I am most familiar, Spanish to English translation, the following interviews are well worth reading or listening to by all lovers of literature.

Gregory Rabassa and Edith Grossman

2. Edith Grossman

In addition, Edith Grossman, who published a highly acclaimed new translation of Don Quijote a few years ago, has just published a book about her professional life:
Why Translation Matters, Yale University Press, March 2010.

A recent interview by Heidi Broadhead, an books editor, will further whet the reader’s appetite for the revelations of this accomplished writer.

The relationship between translators and the authors of the books translated is another area into which readers are occasionally allowed to peep. Among my cuttings are the following different reactions by J.M. Coetzee (the Nobel-Prize novelist and occasional translator from Dutch and Afrikaans), and Australian novelist Shane Maloney.

J.M. Coetzee, ‘Speaking in Tongues’, The Australian, Weekend Review, 28 January 2006, pp. 4-6. (No longer listed online as far as I can tell.) Later published in Meanjin (subscription needed) and, reportedly, as part of one of the essays in Identity as Change in the History of Culture, edited by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko (Oxford University Press, 2008. ISBN: 9780199288076). My yellowing cutting from The Australian of this lengthy and difficult-to-acquire article is summarised thus: “Drawing on his experiences with translators, Nobel laureate J.M. Coetzee identifies some of the practical difficulties involved in the craft of translation.” (Try to locate a copy.)

Shane Maloney: ‘On being translated’ (also published in Australian Author, Vol 36, No. 3 on 3 December 2004 and in The Age, 24 December 2004, as ‘When language gets on your unicorn’s goat’).

For those contemplating the possibility of working in this area, the following two items offer practical advice on some of the the major problems facing the freelance literary translator.

1. A plea for fairer treatment and better remuneration by the European Council of Literary Translators’Associations” (December 2008)

2. The American Branch of International PEN’s Handbook for Literary Translators, Fourth Edition, 1999

“Prepared by the Translation Committee of PEN American Center
Copyright © 1971, 1981, 1983, 1985, 1991, 1995, 1999 by PEN American Center All rights reserved.
An earlier version of “The Responsibilities of Translation” was originally drawn up in cooperation with the American Literary Translators Association (ALTA) and The Translation Center (Columbia University).
“A Translator’s Model Contract” was prepared with the generous assistance of Peter Skolnik, literary agent; Jerry Simon Chasen, Esq.; and Leon Friedman, Esq.
PEN American Center, New York.”