Translation 57. The Propagation of Hindi. Kaushal Srivastava’s Recent Contribution

Posted 30 June 2017 by Brian Steel
Categories: Hindi Language

Tags: , , , , , , , ,

 

 

Over a number of years since his retirement from a teaching and research career as Professor of Physics in India, UK, USA and Australia, Dr. Kaushal Srivastava has enthusiastically carved out a special niche in contemporary Hindi literature as a writer of bilingual Hindi and English poetry and short stories, with a focus on 21st  century globalisation and multiculturism, with particular reference to India and the Anglosphere.  (Bibliographical details are given at the end of this article.)

His latest volume of poetry (Kavita Saagar. Naye Yug Kee Tasveer) adds a valuable new dimension to his work by showing how the use of a simple roman transliteration system for Hindi’s Devanagari script can expand the readership, and the spread, of the Hindi language (both in northern India and in the enormous Indian diaspora). He is especially interested in the needs of those whose ability to read and write Devanagari is limited. In his praakkathan (Preface) he himself acknowledges a debt to Google Transliteration, just as many others, including myself, acknowledge the boon of Google Translation’s magical instantaneous transliteration of roman script into Devanagari to further our studies.

Dr. Srivastava is in very good company. In a 2016 blog and e-book, I quoted prominent Indian intellectuals Ramchandra Guha and Harish Trivedi on the relevant subject of the decline of full bilingualness in contemporary India.

As a quick reference to Wikipedia’s article on Devanagari Transliteration will show, the various (mainly academic) transliteration systems of Devanagari to roman are effective but much too complex for quick writing or typing (for example in text messages or social media).

The attraction of Srivastava’s simple basic transliteration system is immediately obvious in this new bilingual book of poetry, which should inspire other poets and short story writers to follow his example. It is also to be hoped that Urdu writers will be able to find a similarly simple but effective transliteration system from Urdu Nastaliq script to roman. This would help Hindi speakers to read Urdu more easily and to appreciate how very similar the two languages are.

I would respectfully suggest that, in the revised edition of this work, it would be preferable to give a very short explanation of the transliteration system chosen. In the meantime, since Dr. Srivastava’s  painstaking translations speak for themselves, interested readers should go straight to the roman versions of the poems to see the details. The following short extracts will give a good idea of the usefulness of the system. In the three extracts, readers will notice the vowels aa, ee, and oo, as well as consonants Na, NNa, Ta, Tha, Ra, Sha and Ta. Other symbols used by Srivastava in the book are ii, uu, RRi, Da, Dha, Rha, and Ma. (He also uses capital letters for proper nouns and in titles.)

Note: In my own lexicographical work and especially in the documentation of a few thousand English loanwords in Hindi, I have used all the above, as well as one or two more roman vowel combinations and a few more capital letters (taking advantage of the fact that Devanagari does not use capitals). I intend to reveal my system in a later blog.

Samples from Dr Srivastava’s book

2.14 VarShaa Raanee BaRee Suhaanee

griShmakaal meN tapatee dharatee sookhe baag bageeche

phooloN ke sundar chehroN par paR gae kaale dhabbe,

sooraj kee teekhee garmee ne kiyaa haal behaal

peene ke paanee par bhee aayaa saNkaT kaal,

bheeR bharee saRakeN jaise lagatee haiN khaalee-khaalee

khatma ho rahee tejee se khetoN kee hariyalee.

*

4.8 Teen Akelee LaRakiyaaN  (Verse 7)

agale saptaah ek shaadee samaaroh meN gayaa

vahaaN teen yuvatiyaaN apane puruSh-mitroN ke saath theeN,

preeti-bhoj raNgeen thaa

saboN kee nazar un yuvatiyoN par thee,

ek buzurga pitaa ne un yuvatiyoN se kahaa

‘beTee, paarTee meN akelee mat aayaa karo

samaaj kee dRiShTi kutsit hai.’

2.13 Jalavaayu Parivartan

yah hai Melbourne kaa vistrit praangaNN

jisakaa prakriti karatee hai anupam shriNgaar

isake aabhooShaNN haiN

Dandenong pahaaRiyoN par hariyaalee kee shriNkhalaa

door-door tak phailaa sunahalaa samudra taT

aur chaturdik lahalahaataa vrikshoN kaa vriNd.

jise kaee baar milaa hai

sarvashreShTha vaishvik shahar kaa sammaan

jo hai Australia ke mukuT kaa chamakataa ratna,

yahee hai hamaaraa Melbourne!

[Suggested amendments: melborN, DaNdeenoNg, ausTreliyaa]

Kaushal K. Srivastava’s bilingual poetry:

Kavita DarpaNN, New Delhi,Vani Prakashan, 2013.

English Translations:  Beyond Blue Oceans. One World, One People, Kindle edition, 2013. ISBN-10: 149279970X  

Kavita Kalash (SaaNskritik SaNgam kaa DarpaNN), Kindle edition, 2014. ISBN-10: 1502909855

English Translations and Adaptations: Reflections: Poetry of Composite Culture, Kindle Edition,  Amazon.com, 2014.

Kaushal Kishor Srivastava, Kavita Saagar, Naye Yug kee Tasveer. (In Devanagari and Roman scripts), May, 2017.  [Sea of Poetry, A Picture of the New Age /Era.]  ISBN-13: 978-1544088259. ISBN-10: 1 544088256. Available from Amazon.co.uk, Amazon.in, Amazon.com

 

 

Advertisements

Kaushal Srivastava. Hindi Poetry in Devanagari and Roman Scripts.

Posted 18 June 2017 by Brian Steel
Categories: Hindi Language

Tags: , , , ,

The latest volume of Hindi poetry by Indian-Australian Dr Kaushal Srivastava presents a pioneering new feature which will be highly appreciated by many readers whose command of written Devanagari is limited. This especially includes students of Hindi as a Second Language (HSL), of whom I am one. It also includes many young (and not so young) Indian Hindi speakers.

Details:

Kaushal Kishor Srivastava, Kavitaa Saagar, Naye Yug kee Tasveer.

(In Devanagari and Roman scripts)   ISBN-13: 978-1544088259. ISBN-10: 1 544088256

Available from Amazon.co.uk  and Amazon.in

*

For more background on the Hindi and transliteration questions, please see my 2016 essay.

To be expanded in a forthcoming blog.

 

Did Pres. Donald mean kerfuffle rather than covfefe?

Posted 31 May 2017 by Brian Steel
Categories: English Language, Translation

Tags:

covfefe ?    Maybe kerfuffle, as in fuss, bother, commotion, etc.

Just a thought.

Brian’s Private Tweet service on language and translation

Translation 56. Michel Houellebecq’s Latest Publication

Posted 17 January 2017 by Brian Steel
Categories: Translation and Interpretation

Tags: , ,

Just interviewed on French television (FT2, 20 Heures), a more sympathique-looking and -sounding Michel Houellebecq spoke about his hefty new collection of essays and his current attitude to life and writing, Cahiers de l’Herne. (l’Herne is the publisher.)

Here are some references for his fans.

http://www.editionsdelherne.com/publication/cahier-houellebecq/

“Insaisissable, inclassable, irréductiblement ambigu : Houellebecq, infailliblement, nous échappe. Sauf, peut-être, dans le cas précis d’un Cahier de l’Herne, lieu idéal d’une approche plurielle et du mélange des genres. Nous retraçons ici la trajectoire d’un écrivain singulier en montrant les hésitations, les points de rupture, les multiples « bifurcations » qui contribuent à la construire. En entremêlant les textes rares ou inédits, les essais universitaires, les témoignages de proches, d’écrivains, d’artistes, de musiciens, d’amis ou d’ennemis (et tout l’éventail se situant entre ces deux extrêmes), il voudrait rendre compte de la complexité d’un auteur et d’une oeuvre qui ont pour ambition de sauver une époque – la nôtre – de l’évanouissement.”

http://www.leparisien.fr/flash-actualite-culture/houellebecq-vedette-de-la-rentree-de-janvier-sans-nouveau-roman-17-01-2017-6580452.php

https://blogs.mediapart.fr/jean-jacques-birge/blog/291216/le-nouveau-michel-houellebecq-est-un-cahier-de-lherne

If necessary, you can submit these references to the new improved Google Translate. For example:

“Ungraspable, unclassifiable, irreducibly ambiguous: Houellebecq, infallibly, escapes us. Except, perhaps, in the case of a Cahier de l’Herne, an ideal place for a pluralistic approach and the mixing of genres. We retrace here the trajectory of a singular writer by showing the hesitations, the points of rupture, the multiple “bifurcations” that help to build it. By combining rare or unpublished texts, academic essays, testimonies of relatives, writers, artists, musicians, friends or enemies (and the whole spectrum between these two extremes), Would like to account for the complexity of an author and a work whose ambition is to save an era – ours – from fainting. ”   (GOOGLE TRANSLATE)

Opinions of Houellebecq’s Soumission.

Translation 55. English Loanwords in Hindi. Addendum on Demonetisation (noTbaNdee)

Posted 14 December 2016 by Brian Steel
Categories: Hindi Language

Tags: , , , , ,

In the past 5 weeks of turmoil in India, the following English loanwords or phrases have been  heard or read in the Hindi media. They offer important additional evidence of the ever-present influence of English on the use and development of the Hindi language. Contributions (and corrections) from readers would be most welcome.

More background information on my Loanword collection is available here:

baileNs, (bank) balance

chek, or chaik, cheque, check (USA)

DebiT kaarD, debit card

ekaauNT, account

eTeeem, ATM (Automatic Teller Machine)

haaee kamaan, High Command (military)

haaee Deenomineshan (noTs), high denomination (notes)

haaipothesis, hypothesis

haikar, m, hacker

haiNDlar, m, handler (military, etc.)

iNkam Taiks, income tax

kaishles sasayaTee, f, cashless society [Also: les-kaish, less cash]

kareNsee, f, currency

kreDit kaarD, credit card

laain, line, queue, laain karnaa, to queue (EH) [English/Hindi hybrid form] [Hindi: qataar]

manee, money; remiTens manee, remittance money (from Indians abroad)

manee aurDar, money order

manee lauNDariNg, money laundering

noT, note, banknote

noTbaNdee, f, (bank)note cancellation, “demonetisation” (EH)

prauparTee, property

railee, political rally

rizaarv baiNk auf iNDiyaa, Reserve Bank of India (Also: aarbeeaaee, RBI)

sarkooleshan, circulation

smaarT fon, smart phone

Taiks, tax

vaaTs aip, or vhaaTs aip, WhatsApp (message softwARE (Int.)

vauleT, wallet

yoojars, or yoozars, users

(More to follow soon on English loanwords observed in the Hindi media between February and December 2016.)

Microsoft’s Intrusive Windows 10 Campaign Takes a Step Too Far. Apology Sought.

Posted 30 May 2016 by Brian Steel
Categories: Internet and Media

Tags: , ,

After a year of “heavy-handed nudging” (AP), Microsoft’s extraordinary campaign (waged from the cosy sanctuary of its users’ computers) to persuade Windows 7 and 8 users to update to Windows 10, has recently taken initiatives which have enraged many of its users. I am one of those misused users.

Because of Microsoft’s power over our PCs, for a year we have had to tolerate the irritating 24/7 presence of this massive M/S Campaign on the bottom  bar of our computers (looking like a large white flag of Truce while behaving like a Trojan Horse). With complete impunity, its Windows 10 Free Update offer popped on to our screens several times per week for our acceptance or rejection.

Recently, as the Internet now reports, Microsoft has become even more proactive in its “salesmanship” and coercion, and 2 days ago, I was on the receiving end of what I consider to be unwarranted interference and hassle from their Trojan warriors.

I had left my PC for some brief R & R. When I returned about 20 minutes later, I found myself facing a a black screen announcing UPDATING WINDOWS: 4%. Alarmed and mesmerised, I slumped in the chair for 20 minutes while the Windows 10 preparation files were loaded. Since there was no way that I, as a non-techie person, could stop this ghastly intrusion, I gradually came to accept that I would have to learn the arcane ways of the new Windows 10 and suffer the inevitable losses of TIME, programmes, etc. (all of which I had hitherto tried so hard to AVOID, by my FREE CHOICE of the NO option, in a free society).

And then, suddenly, a BLUE screen appeared with a lot of legalese jargon describing the Accept and Decline alternatives. The latter were heavily padded out by legal gobbledygook hinting at the extreme difficulties which might materialise for the user in the event of clicking the Decline button. I was alarmed and ready to Accept but still stared at this screen for several more minutes. The prospect was so unacceptable that, in spite of possible difficulties, I finally took a chance: DECLINE.

And, slowly, the situation was reversed and Window 7 eventually returned to my control.

Apparently without damage.

I was, and continue to be, extremely ANGRY with Microsoft for their aggressive actions and for the extreme distress caused to me.

*ADDENDUM.  I have now applied Steve Gibson’s (GRC)  Never 10 remedy and the M/S Trojan Horse has at last been driven from my bottom bar.

Yesterday I took a look on the Internet and found evidence of serious professional and public criticism of Microsoft’s  recent high-handed (euphemism!) measures.  For anyone seeking the real details, I recommend an article by Mark Hachman of PC World, who fills in some of the technical details of Microsoft’s recent behaviour: How to escape that forced Windows 10 upgrade you mistakenly agreed to. Sadly, it’s not as simple as it should be.’

PS Because I was not present when the M/S intrusion commenced, I cannot say whether Microsoft offered me any last minute way out of the update, which, in any case, was NOT requested by me.

 

Hindi Language Portfolio. 2010-2016. Brian Steel

Posted 3 March 2016 by Brian Steel
Categories: Hindi Language

Tags:

Following the recent completion of my first book-length study  of Hindi for intermediate level students of Hindi as a second language (HSL), I have reviewed my Internet postings since 2010 and present them here in a more logical order for interested students, beginning with the potentially more useful postings. Other shorter postings which have been made to date on this still unfinished journey are listed as Part 2.

As the reader will notice, two websites are involved. The other obvious points are that my studies centre mainly on media Hindi usage and that my presentations are all in romanised Hindi (with my own practical transliteration scheme) and in English alphabetical order. I have found this method very effective as a shortcut for dealing with large amounts of written and spoken Hindi media information and other writing available on the Internet. Eventually, with this and other planned lexical work, Devanagari script may be added, if I can find a collaborator to undertake that laborious task.

Part 1. Studies of practical interest to students of HSL
In late 2012, I began a series of specific lexicographical studies on this page.

“This new web page reflects the course of my broadening interest in contemporary India as a whole and in one of its major languages, Hindi.”
In October 2012 I have finally felt able to begin to post a series of articles on the Hindi language based on my (determined) 4-year struggle to add Hindi to the list of languages that I can comprehend. I am now comprehending, but still quite slowly!
It is my hope that the series, Hindi Learning Hints, may be of some use to fellow foreign learners of Hindi, in particular to those for whom English is a native or major language. I hope that those who are further advanced in this process than myself, as well as any Hindi-speakers who may chance to see these articles, may be able to favour me with their corrections of my misunderstandings and errors, preferably at ompukalani@hotmail.com”

 2012 November (This post has had 5,100 views.)
Hindi Learning Hints. 1. The Versatile vaalaa Suffix (Introduction)

2013 May (This post has had 17,885 views.)
Handy Hindi Hints. 2. Selected Prefixes and Other Word Formation Elements [First Draft]
Shorter version: Translation 42. Learner’s Guide to Hindi Prefixes and word formation. Introduction
2013 June Handy Hindi Hints. 3. (This post has had 12,577 views.)
Hindi Suffixes and Word Formation
[2013, mid-June. Unpublished Draft: Hindi Learning Hints 4. 2,000 English Loanwords in Contemporary Hindi Media usage]
2013 December (This post has had 1,764 views.)
Hindi Learning Hints 5. Postpositions  (108+ Hindi Postpositions. A Comprehensive List for HSL Students. Draft.’)
*
2016 21 February Introduction to Book: English Loanwords, Abbreviations, and Acronyms in Hindi. A Romanised Guide to Hindi Media Usage
A further extract from this book:
Translation 53. English Loanwords in Hindi. Lexical References.

Part 2. Chronological progress of my other postings about the Hindi Language
2010 August Translation 22. Cultural Content of Given Names. The Case of Hindi
2011 January Translation 26. An Online Hindi & Urdu Glossary of Bollywood films by Volker Schuermann
2011 August Basic Hindi Vocabulary for Lucky English-Speaking Learners
2011 December Hindi Acronyms are based on English phonetics
2012 June Translation 36. Free Internet Translation Software: The Contest between Google Translate and Microsoft’s BING Translator. Russian and Hindi
2012 September Translation 37. Arvind and Kusum Kumar’s magnum opus: the Bilingual Hindi and English Thesaurus
2012 October Translation 38. Hindi Learning Shortcuts. Introduction to a New Series
Translation 39. A Short Reference List for Hindi learners & Notes on the suffix vaalaa / ‘wallah’
2013 January Translation 40. Hindi-English-Hinglish, an Indian ménage à trois
and a shorter version
Translation 41. Hindi Learning Hints 4. English Loanwords in Contemporary Hindi

30 April 2014  Linguistic Glimpses of the 2014 Indian General Elections Through English Loanwords in Hindi
23 December 2014 Translation 49. French Loanwords in English. Pronunciation Guide for Hindi Speakers. Introduction
27 March 2015  Translation 51. Arvind Kumar’s Word Power in English
*
There is a wider Portfolio available on my wordpress.com site which includes other writings on India. To see this, insert “Portfolio” in my website Search SLOT.