Archive for the ‘Translation and Interpretation’ category

Translation 58. Media Ignorance of the Role of Translators and Interpreters. Again.

24 July 2017

The Western world is at present mesmerised and traumatised by a constant hourly bombardment of media reports on the antics of a strange US President. This could last 4 years, or more. So be it.

But the latest Sunday Times (London) inclusion of an official Russian interpreter, Anatoli Samochornov (labelled by the journalist as a translator) as another of the growing number of “suspects” in  meetings between Trump people  and “meddling” Russians in 2016 and 2017 is really CRASS. (Josh Glancy, Washington, ‘President’s Red Line for Russia Investigations’, reproduced  in The Australian, 24 July, 2017)

But the truth is so simple. A translator’s paid job is to translate documents, usually in written form. A professional interpreter is paid to interpret (i.e. he or she orally translates) SPEECH by one or more persons.

If that is too difficult for some media operators to understand, try this clearer version.

But distinguish between the two professions and stop blaming interpreters (or real translators) for doing their legitimate job.

 

Translation 56. Michel Houellebecq’s Latest Publication

17 January 2017

Just interviewed on French television (FT2, 20 Heures), a more sympathique-looking and -sounding Michel Houellebecq spoke about his hefty new collection of essays and his current attitude to life and writing, Cahiers de l’Herne. (l’Herne is the publisher.)

Here are some references for his fans.

http://www.editionsdelherne.com/publication/cahier-houellebecq/

“Insaisissable, inclassable, irréductiblement ambigu : Houellebecq, infailliblement, nous échappe. Sauf, peut-être, dans le cas précis d’un Cahier de l’Herne, lieu idéal d’une approche plurielle et du mélange des genres. Nous retraçons ici la trajectoire d’un écrivain singulier en montrant les hésitations, les points de rupture, les multiples « bifurcations » qui contribuent à la construire. En entremêlant les textes rares ou inédits, les essais universitaires, les témoignages de proches, d’écrivains, d’artistes, de musiciens, d’amis ou d’ennemis (et tout l’éventail se situant entre ces deux extrêmes), il voudrait rendre compte de la complexité d’un auteur et d’une oeuvre qui ont pour ambition de sauver une époque – la nôtre – de l’évanouissement.”

http://www.leparisien.fr/flash-actualite-culture/houellebecq-vedette-de-la-rentree-de-janvier-sans-nouveau-roman-17-01-2017-6580452.php

https://blogs.mediapart.fr/jean-jacques-birge/blog/291216/le-nouveau-michel-houellebecq-est-un-cahier-de-lherne

If necessary, you can submit these references to the new improved Google Translate. For example:

“Ungraspable, unclassifiable, irreducibly ambiguous: Houellebecq, infallibly, escapes us. Except, perhaps, in the case of a Cahier de l’Herne, an ideal place for a pluralistic approach and the mixing of genres. We retrace here the trajectory of a singular writer by showing the hesitations, the points of rupture, the multiple “bifurcations” that help to build it. By combining rare or unpublished texts, academic essays, testimonies of relatives, writers, artists, musicians, friends or enemies (and the whole spectrum between these two extremes), Would like to account for the complexity of an author and a work whose ambition is to save an era – ours – from fainting. ”   (GOOGLE TRANSLATE)

Opinions of Houellebecq’s Soumission.