Background Information on my proposed new use of this Website

July 2021

The following details about my career and writing record are offered to explain the nature and origins of the new postings that I propose to offer on Brian’s Soapbox.

My main academic writing was researched, written (on a typewriter) and published in specialist articles and books as part of my duties as a University Senior Lecturer in Spanish Language, with special interest in Lexicography and Translation (and Catalan literature).

Two years before my application for Early Retirement, I began to struggle with the intricacies of the new-fangled PC. Then after 24 years, I began a new career as Translator and editor (Spantrans Pty. Ltd.). Fortunately, this was soon to be supplemented by an invitation to apply for an examinership in Spanish Translation and Interpreting for NAATI (The Australian Government Agency for such matters).

The new home-based career offered far more time and freedom to travel and research a wider area of subjects and, in the early 1990s, with the aid of a computer, to produce faster results.  In 2005 I set up my Spanish website ( and wrote several e-books for sale on the site. In 2008, I set up this WordPress site to cater for my other writing and developing interests, including the study of Hindi as a Foreign Language, on which I have published many popular teaching aids, and an online e-book.

In this final phase I have decided to concentrate all my efforts on this WORDPRESS https website (which is far easier for me to use than my old-fashioned and non-SEO-friendly http site ).

I intend to select my best research and to re-publish, rearrange, or re-edit it for practical use by those interested. I hope this will include offering a few of my e-books in PDF form free of charge. Like the short one on an aspect of Latin American Spanish, which I shall offer as my first contribution soon after publishing this notice.

I am hopeful that the venture will be a fruitful one.

Finally, I offer a list of my published work as evidence of my life-long devotion to scholarship in several fields.


Brian Steel. Published work

Books and e-books   Updated 2021

1. A Manual of Colloquial Spanish, Madrid, S.G.E.L., 1976.

2. Translation from Spanish. An Introductory Course, Madrid, S.G.E.L., 1979. [3rd Printing, 1997]

3. Ejercicios de traducción del español. Nivel superior, Madrid, Edi-6, 1983.

4. Textbook of Colloquial Spanish, Madrid, S.G.E.L., 1985. [3rd Printing, 1997]

5. ABC of Latin American Spanish.Diccionario de americanismos, S.G.E.L., Madrid, 1990 [445 pages].

6. Consultant on Latin American Spanish for Collins Concise Spanish Dictionary, Glasgow, HarperCollins and Madrid, Grijalbo, 1993.

And for French edition;  Le Robert et Collins Dictionnaire Franc ais sp Esp- Franc   sp, Ediciones Grijalbo, 1994

7. Glosario de ecología y afines, inglés-español, Madrid, Eds.Istmo, 1994. 447 pages.

8. (ed.)The Sathya Sai Baba Compendium. A Guide to the First 70 Years, York Beach, Samuel Weiser, 1997.

9. Breve diccionario ejemplificado de americanismos, Madrid, Arco Libros, 1998.

10. Teach Yourself Colloquial English, Delhi, B.R.Publishing, 1999. [Publisher’s title]

My Title: Keys to Understanding Spoken English. Advanced Exercises in Comprehension and Translation

11. Breve diccionario ejemplificado de mexicanismos [e-book],, 2005.  

12. Spanish Translation Exercises and Tests [e-book],, 2006. [STET]

13. Colloquial Spanish [e-book],, 2007.

14. An Annotated Bibliography for Research on Sathya Sai Baba, 2007. (For the first Part and links to the other two Parts, see

15. English Loanwords, Abbreviations, and Acronyms in Hindi. A Romanised Guide to Hindi Media Usage, March 2016 (e-book available for purchase on


1. Translation from Catalán: Manuel de Pedrolo, Situaciò bis: a) Full Circle, Modern International Drama [U.S.A.], 4, No 1 (Fall 1970), pp. 61-94. b) Full Circle , in Wellwarth, G. E. (ed.), Three Catalan Dramatists, Montreal, Engendra, 1976, pp. 95-139.

2. Intrahistoria de una traducciớn  inédita and Almost Nobody, an English translation of a short story by Manuel de Pedrolo: Gairebé Ningú, in Antípodas , No. V (December 1993 61-79).

3. ‘In Memoriam: Manuel de Pedrolo, escritor catalán. Intrahistoria de una traducción inédita y Correspondencia’,


1. ‘A New ‘loísta’ – J.M.Gironella’, Hispania, 51 (1968), 866-867.

2. ‘Observaciones sobre el uso periodístico de los afijos adjetivales en los grupos nominales’, Español Actual, No. 12, (noviembre 1968), 1-6.

3. ‘Los estilos funcionales y la enseñanza del idioma’, Español Actual, No 18 (junio 1971), 9-18.

4. ‘Contrasting Approaches to Spanish Lexicography’, Hispania, 54 (1971), 46-53.

5. ‘Headline Classes in Journalistic Spanish. An Exercise in Register Analysis’, Iberoromania, 2/1971, 174-187.

6. ‘Two Recurring Structures in Cela’s ‘Prólogos’’, Revista de Estudios Hispánicos, 6, 1972, 249-264.

7. ‘A Landmark in Bilingual Lexicography’, Hispania, 56 (1973), 511-521.

8. ‘Notas para una bibliografía del hispanismo en la Unión Soviética’, Yelmo, No. 12 (junio 1973), 18-21; No 13 (agosto 1973), 17-20.

9. ‘La muralla y La camisa: dos mundos y dos lenguajes distintos’, Yelmo, No 16 (febrero 1974, 34-36; No 17 (abril 1974), 23.

10. ‘El español coloquial para estudiantes de habla inglesa. Sobre Beyond the Dictionary in Spanish, de A. Bryson Gerrard’, Yelmo, no. 14 (octubre 1974), 14-16.

11. ‘Español avanzado para estudiantes de literatura’, Yelmo, No. 21 (diciembre 1974), 14-19.

12. ‘Checklists of Basic americanismos and castellanismos’, Hispania 58 (1975), 910-921.

13. ‘Inglaterra, primitiva colonia española’, Yelmo, No 24 (agosto 1975), 26-27.

14. ‘Errors in the Translation of Spanish Literary Texts’, Vida Hispánica [Inglaterra], 24, No 1 (Winter 1976), 9-16.

15. ‘Indicios culturales en el idioma español’, Yelmo, No. 27 (enero, 1976), 16-21.

16. ‘Pequeñísimo suplemento a un gran diccionario’, Español Actual, No 31 (enero-dic. 1976), 39-47. ** [On the Diccionario de uso del español by María Moliner]

17. ‘Algunos apuntes para un nuevo diccionario de americanismos’, en M.Perl (ed.), Estudios sobre el léxico del español en América, Leipzig, Enzyklopädie, 1982, 176-197.

18. ‘Adventures in Françoz’, The Bulletin, Sydney, 15 January, 1991

19. ‘Un nuevo espanglish: el de Australia,’ Lecture given in Spain at the University of La Coruña and the Universidad Autónoma de Madrid, May and June, 1994.

20. ‘Esbozo del Espanglish de Australia’, en Nueva Revista del Pacífico (Chile), No. 38-39, junio de 1995, Homenaje al Profesor Félix Morales Pettorino, 213-227.

21. Review: ‘Modern Miracles: Sathya Sai Baba. A Modern-Day Prophet by Erlendur Haraldsson.’ Journal of the Society for Psychical Research, Vol. 79.2, No. 919, April 2015.


See also:

Explore posts in the same categories: Uncategorized


You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: