Translation 56. Michel Houellebecq’s Latest Publication

Just interviewed on French television (FT2, 20 Heures), a more sympathique-looking and -sounding Michel Houellebecq spoke about his hefty new collection of essays and his current attitude to life and writing, Cahiers de l’Herne. (l’Herne is the publisher.)

Here are some references for his fans.

http://www.editionsdelherne.com/publication/cahier-houellebecq/

“Insaisissable, inclassable, irréductiblement ambigu : Houellebecq, infailliblement, nous échappe. Sauf, peut-être, dans le cas précis d’un Cahier de l’Herne, lieu idéal d’une approche plurielle et du mélange des genres. Nous retraçons ici la trajectoire d’un écrivain singulier en montrant les hésitations, les points de rupture, les multiples « bifurcations » qui contribuent à la construire. En entremêlant les textes rares ou inédits, les essais universitaires, les témoignages de proches, d’écrivains, d’artistes, de musiciens, d’amis ou d’ennemis (et tout l’éventail se situant entre ces deux extrêmes), il voudrait rendre compte de la complexité d’un auteur et d’une oeuvre qui ont pour ambition de sauver une époque – la nôtre – de l’évanouissement.”

http://www.leparisien.fr/flash-actualite-culture/houellebecq-vedette-de-la-rentree-de-janvier-sans-nouveau-roman-17-01-2017-6580452.php

https://blogs.mediapart.fr/jean-jacques-birge/blog/291216/le-nouveau-michel-houellebecq-est-un-cahier-de-lherne

If necessary, you can submit these references to the new improved Google Translate. For example:

“Ungraspable, unclassifiable, irreducibly ambiguous: Houellebecq, infallibly, escapes us. Except, perhaps, in the case of a Cahier de l’Herne, an ideal place for a pluralistic approach and the mixing of genres. We retrace here the trajectory of a singular writer by showing the hesitations, the points of rupture, the multiple “bifurcations” that help to build it. By combining rare or unpublished texts, academic essays, testimonies of relatives, writers, artists, musicians, friends or enemies (and the whole spectrum between these two extremes), Would like to account for the complexity of an author and a work whose ambition is to save an era – ours – from fainting. ”   (GOOGLE TRANSLATE)

Opinions of Houellebecq’s Soumission.

Advertisements
Explore posts in the same categories: Translation and Interpretation

Tags: , ,

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: