Translation 48. Bizarre Adaptation of Octavio Paz’s El Cántaro Roto

One of the best known poems of world famous Mexican poet and Nobel Prize laureate Octavio Paz is an epic of 1170 words, El Cántaro Roto (The Broken Pot). It is a complex and passionate evocation of Mexican history and landscape.

Useful References:

http://www.poemas-del-alma.com/el-cantaro-roto.htm

An English translation, followed by the full poem in Spanish and a quotation from Octavio Paz:

http://www.spanishdict.com/answers/198925/poem-by-octavio-paz

A You Tube rendering:

http://www.youtube.com/watch?v=CZHpaYmBMQU

*

The Paz epic begins:

La mirada interior se despliega y un mundo de vértigo y llama nace bajo la frente del que sueña: soles azules, verdes remolinos, picos de luz que abren astros como granadas,
tornasol solitario, ojo de oro girando en el centro de una explanada calcinada,
bosques de cristal de sonido, bosques de ecos y respuestas y ondas, diálogo de transparencias,
¡viento, galope de agua entre los muros interminables de una garganta de azabache,
caballo, cometa, cohete que se clava justo en el corazón de la noche, plumas, surtidores,
plumas, súbito florecer de las antorchas, velas, alas, invasión de lo blanco,
pájaros de las islas cantando bajo la frente del que sueña!

Abrí los ojos, los alcé hasta el cielo y vi cómo la noche se cubría de estrellas.
¡Islas vivas, brazaletes de islas llameantes, piedras ardiendo, respirando, racimos de piedras vivas,
cuánta fuente, qué claridades, qué cabelleras sobre una espalda oscura,
cuánto río allá arriba, y ese sonar remoto de agua junto al fuego, de luz contra la sombra!
Harpas, jardines de harpas.

Pero a mi lado no había nadie.
Sólo el llano: cactus, huizaches, piedras enormes que estallan bajo el sol.
No cantaba el grillo,
había un vago olor a cal y semillas quemadas,
las calles del poblado eran arroyos secos
y el aire se habría roto en mil pedazos si alguien hubiese gritado: ¿quién vive?
Cerros pelados, volcán frío, piedra y jadeo bajo tanto esplendor, sequía, sabor de polvo,
rumor de pies descalzos sobre el polvo, ¡y el pirú en medio del llano como un surtidor petrificado!

Dime, sequía, dime, tierra quemada, tierra de huesos remolidos, dime, luna agónica,
¿no hay agua, hay sólo sangre, sólo hay polvo, sólo pisadas de pies desnudos sobre la espina,
sólo andrajos y comida de insectos y sopor bajo el mediodía impío como un cacique de oro?
¿No hay relinchos de caballos a la orilla del río, entre las grandes piedras redondas y relucientes,
en el remanso, bajo la luz verde de las hojas y los gritos de los hombres y las mujeres bahándose al alba?
El dios-maíz, el dios-flor, el dios-agua, el dios-sangre, la Virgen,
¿todos se han muerto, se han ido, cántaros rotos al borde de la fuente cegada?
¿Sólo está vivo el sapo,
sólo reluce y brilla en la noche de México el sapo verduzco,
sólo el cacique gordo de Cempoala es inmortal?
………………

*

As this first third of the poem shows visibly and audibly, it is a brilliant and characteristic Paz creation.

*

One of musical composer Eric Whitacre’s famous choral pieces is called Cloudburst. He cites Octavio Paz’s ‘El Cántaro Roto’, as the inspiration for his composition. However, his work contains only 109 words of the Paz poem, including the 39 words in bold type above, plus these wonderfully sonorous words from another poem by Paz (Agua nocturna):
ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueño

http://ericwhitacre.com/music-catalog/satb-choral/water-night

To which, for his Cloudburst theme, Whitacre has added:

La lluvia, and La lluvia despierta.

In choral circles, this piece has been widely acclaimed as a mass choral piece.

Whitacre’s full lyrics are as follows:

♪ La lluvia… ♪ ♪ Ojos de sombra de agua ♪ ♪ ojos de agua de pozo ♪ ♪ ojos de agua de sueño. ♪ ♪ Soles azules, verdes remolinos, ♪ ♪ picos de luz que abren ♪ ♪ astros como granadas. ♪ ♪ Dime, tierra quemada, ¿no hay agua? ♪ ♪ ¿Sólo sangre, sólo polvo? ♪ ♪ ¿Sólo pisadas desnudas sobre la espina? ♪ ♪ La lluvia despierta… ♪ Hay que dormir con los ojos abiertos, hay que soñar con las manos, soñemos sueños activos de ríos buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos. ♪ Hay que soñar… soñar… ♪ ♪ Hay que cantar hasta que el canto eche raíces, ♪ ♪ tronco, ramas, pájaros, astros… ♪ ♪ hay que desenterrar la palabra perdida, ♪ ♪ recordar lo que dicen la sangre ♪ ♪ y la marea, la tierra y el cuerpo, ♪ ♪ volver al punto de partida ♪

http://www.ted.com/talks/eric_whitacre_virtual_choir_live.transcript?language-en

*

Question: What do you think of the adaptation?

Explore posts in the same categories: 1

Tags: , , , ,

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: