Translation. 24. Translating a Résumé into Chinese: Jesse Newman’s Experience

In The Australian of 4 December 2010, Jesse Newman shared his experiences in getting his résumé translated into Chinese:

‘Skills lost in Translation of a Resume’.
(Sub-heading) ‘Writing a Chinese version of your CV can be an exercise in disguise’

“As a mid-20s professional I have decided to jump into a bigger pond. In the past two weeks I’ve had the surreal experience of having my CV translated into Chinese.

“My English-language resume is a heady blend of white spaces, bold-faced key performance indicator achievements and independent project management positions. It’s a long document — six pages — designed to convey all key information in a glance at the front page. The rest is available for reading should I get to the interview stage. Education details and direct benefits to employers are set out upfront.

“I roped in Chinese friends with experience in the Australian and Chinese job markets, seeking help to move my shining document in all its glory into Chinese. Unfortunately my first draft hit some challenges.”
……………………….

For the rest of Jesse’s article (and a photograph), see his original version in The Australian.

Explore posts in the same categories: 1

Tags: , , , ,

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: