Translation from Spanish to English 1

Selected Practical Hints on Translating from Spanish to English

1)
a) Analysis and examples: 2.8.3.1

2.8.3.1 “whether … or …
(ya) + subjunctive (o) + (ya) + subjunctive
(ya) + subjunctive o / que no
ya + subjunctive + noun + o + noun

Ya estuviesen hablando, ya estuviesen jugando al tute, Juanita rara vez suspendía su costura. (Spaulding, 64) Whether they were talking or playing cards, Juanita seldom interrupted her sewing.
Ya sea que obren o que se abstengan, los Estados Unidos serán siempre … la influencia exterior más grande de cuantas pesen en el destino de México. (M. L. Guzmán, Mex, 44) Whether it takes an active role or abstains, USA …
Tengo la obligación de predicar la palabra de Dios, me oigan o no. (A. Gala, 44) … whether they listen or not.
Queramos o no, estos seres son mexicanos, uno de los extremos a que puede llegar el mexicano. (O. Paz, Mex, 13)
El nombre forma parte de la persona, sea física o jurídica. (J. G. Labaké, Arg, 122)

b) Practice
Translate into English. [Reference: 2.8.3.1]

15. Ya se lo considere acto de locura o de cobardía, las doctrinas religiosas y éticas han llegado a condenar generalmente el suicidio … (A. Reyes, Mex, 265)
16. Ya viva usted en el Círculo Polar Ártico o en las ardientes y húmedas selvas del África ecuatorial, puede comprar unos litros de gasolina o una lata de kerosén cuando quiera y donde quiera, a percio razonable. (Revista Shell, June 1962, quoted in Richardson, 115)
17. En lo sucesivo, nuestro país usará recursos naturales para estimular su desarrollo, ya sea abasteciendo la demanda interna o fomentando las exportaciones … (L. Echeverría Álvarez, Mex, in El Gobierno Informa, 30-9-71: 46)
18. El pago de una letra [de cambio] podrá garantizarse mediante aval, ya sea por la totalidad o por parte de su importe. (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 1016)
19. Los actos de comercio, sean o no comerciantes los que los ejecuten, y estén o no especificados en este Código, se regirán por las disposiciones contenidas en él; en su defecto, por los usos del comercio observados generalmente en cada plaza … (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 50)

2.
a) Analysis and examples: 4.3.1

A very important separate category of se usage, and the cause of potential comprehension problems, is the se + a third person singular verb pattern when used to convey in an impersonal way an action or activity carried out by an anonymous person. This is a very characteristically Spanish construction, although it is similar to French On+ verb and German Man + verb (‘One’). Translation will usually be with a general subject (one, people, ‘you’, we, etc.) or a carefully chosen ‘workaround’.

Se hace lo que se puede. You do what you can. / One does what one can.
Entonces se comía muy bien. In those days people ate very well.
Cuanto más se trabaja, más se aprende. (Spaulding, 29)
The more / longer you work, the more you learn.
-¡Qué bien se está a tu lado! (Keniston, 150)
How nice it is to be at your side! / … to be sitting by your side.
Se puede o no ser católico. Se puede o no optar por los pobres. Lo que no se puede es ser indiferente … ante la pobreza y la marginación, en nombre del catolicismo. (J. G. Labaké, Arg, 49)
En ocasiones se ha intentado manipular la relación entre el investigador y los participantes en una experiencia para comprobar los resultados de la interacción. (L. Fernández Briones, 157) Sometimes attempts have been made to manipulate …
-Quisiera que nos dijese, que nos explicase ampliamente, cómo se construye hoy en España. (M. Gorosch, 90) … the present state of the building trade in Spain.
Para ir a Brunete, no hay tren. Se va en un coche como las diligencias antiguas; un coche con seis mulas pintado de amarillo y rojo. (A. Barea, 30) … You take a coach …

b) Practice
Translate into English [Reference: 4.3.1]

32. Se mata sin pensar, bien probado lo tengo; a veces, sin querer. Se odia, se odia intensamente, ferozmente, y se abre la navaja, y con ella bien abierta, se llega, descalzo, hasta la cama donde duerme el Enemigo. (C. J. Cela, 1962: 140)
33. Bastó que una vez el oficial le dijera: “Sepúlveda, no se nada contra la corriente y, Sepúlveda, no se hace retroceder el tiempo pegando las hojas de los meses que ya pasaron en la parte final del calendario.” (A. Skármeta, Chile, 1992: 82)
34. “No podemos asegurar que se llegue a un acuerdo o que se materialice una transacción,” advirtieron los dos fabricantes de equipos de telecomunicaciones en un comunicado conjunto. (El Mundo, http://www.elmundo.es, 26-3-06)
35. Para nosotros el prestigio político es cuestión de cantidad. Se es más o menos importante según la cantidad de años que se lleva en eso.
(C. Maggi, Urug, 96)
36. Dicho esto, calificó de “tontería” que se diga que se necesita una paz sin vencedores ni vencidos. (The Spanish Herald, Sydney, 17-3-06, 10 – Spain)

3.
a) Analyses and examples: 5.3.7.2 estar / seguir / quedarse sin + infinitive
The construction sin + infinitive may be used, with or without estar, as a complement, as a noun qualifier with passive connotations. Translation will usually be with:
(still +) a negative passive past tense or a negative -D adjective (e.g. not opened; unopened).

La ropa blanca estaba sin planchar. (G. García Márquez, 1968b: 9)
The linen had not been ironed. /… was unironed.
El misterio sigue sin aclararse respecto a ambos puntos. (Informaciones, 19-7-73)
… con marcadas posibilidades industriales sin explotar hasta ahora. (España Semanal, 20-2-67) … with distinct but hitherto unexploited industrial potential.
Nos hemos quedado sin saber qué planes tienen. We still do not know what their plans are.
Todo quedó sin hacer. Everything was left undone.
Sin admitir oficialmente, se mantienen intactos los extranjerismos stand, golf, girl…
(J. Alcina Franch, 545) (Although) Still not officially accepted, the foreign loanwords ‘stand’,‘golf’, ‘girl’ are invariable …

b) Practice
Translate into English [Reference: 5.3.7.2]

58.Todas estas hipótesis están aún sin comprobar … (L. Fernández Briones, 209)
53. La calle Astillero se encuentra en una zona sin asfaltar…
(ABC semanal, 19-9-74)
59. Todavía tengo sin pagar los plazos de muchas cosas de que los míos disfrutan. (E. Acevedo, 1971a: 261)
60. Los más conservadores pensaban que esa novela sin nacer mostraría un carácter ejemplar, heroico o épico… (D. Pérez Minik, 260)
61. … seguía sin comprender cómo era posible que una mujer como ella fuera capaz de decir palabras de amor a su marido y a mí… (E. Sábato, Arg, 1965: 83)
62. José Arcadio Buendía, sin comprender lo que decía su esposa, descifró la firma. (G. García Márquez, Colom, 1970: 54)

4.
a) Analysis and examples: 5.5.2
The patterns tener + adjective + noun and tener + noun + adjective are particularly used in the description of mental and physical characteristics or states. Literal translation by to have is not always possible or advisable. In such cases, alternative translation pattern will be with:
(his / my, etc.) + noun + is / was + adjective).
This may entail the conversion of the Spanish object into the English subject and, often, the addition of a possessive adjective.

Tenía la nariz larga. (Ramsey, 131) He had a big nose. / His nose was big.
Tiene el pelo rojo. He has red hair. / His hair is red. / He is red-haired.
Tenía la cara roja, húmeda de sudor, el vestido sucio. (J. Fernández Santos, 1967: 83)
Her face was red, damp with sweat, and her dress was dirty.
-… parece ser que tengo un poco baja la tensión. (M. Mihura, 1967: 310)
… it seems that my blood pressure is a bit low.
-Esa muchacha me tiene loco, señora. (W. Beinhauer, 223) I’m mad / crazy about that girl.

b) Practice
Translate into English. [Reference: 5.5.2]

76. Tenía la cara llena de concavidades, como una calavera, a la luz de la única bombilla de la lámpara. (C. Laforet, 14)
77. En la redonda cara reposaban dos grandes ojos castaños y serenos, y pese al pelo rubio, cejas y pestañas las tenía negras. (A. Cunqueiro, 114)
78. El Giacondo, realias Cachondo, estaba como un Nazareno, clavado sobre su única muleta, la melena caída sobre el rostro, sudando. Tenía las manos, la boca y la nariz ensangrentadas.
(F. García Pavón, 1971b: 211)
79. Dentro del agua, pegado al limo, tenía bien abiertos los ojos, aguantando la respiración, mientras los mellizos me buscaban para ahogarme. (A. Roa Bastos, Parag, 1967: 23)

The above selection of examples give a rough idea of the contents of a practical e-textbook and reference work for translating from Spanish into English, or for improved comprehension of written Spanish.
The book, Spanish Translation Exercises and Tests With a Contrastive Analysis of Key Aspects of Spanish Syntax (Brian Steel, 2005), offers 6 chapters of detailed analyses of characteristic Spanish constructions and usage, accompanied by copious Supplementary Translation Exercises (1,200 examples). A seventh chapter contains a more challenging selection of translation exercises from various styles of Spanish (400 longer examples).

A further sample is offered here:

Other articles about the Spanish language are available on this web page: http://www.briansteel.net/articsylibros/index.html

Explore posts in the same categories: 1

Tags: , , ,

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: